VIDEO
J'aurais aimé te chanter d'éternelles histoires
Me hubiera gustado cantarte historias eternas
Et des soleils tombés et des lunes pleines, des nuits noires
Y de puestas de sol y de lunas llenas, de noches oscuras
et sur le bord des lacs où dorment des anges brulés
Y en el borde de los lagos donde duermen ángeles quemados
j'aurais posé sur ton front des brasiers
Hubiera depositado en tu frente hogueras
j'aurais aimé sculpter d'incroyables poèmes
Me hubiera gustado esculpir poemas increíbles
des oiseaux enflammés déchirant des nuits blèmes
Pájaros encendidos desgarrados de noches pálidas
et sur le toit des montagnes quelques anges de passage
Y en la cima de las montañas, algunos ángeles de paso
auraient taillés dans la pierre des nuages
Habrían tallado en la piedra las nubes
il se pourrait qu'on ne croise plus jamais l'amour
Podría ser que no se cruzara más el amor il se peut qu'il soit mort avant mon retour
Puede que haya muerto antes de mi regreso j'aurais aimé te donner des rêves fins et bleus
Me hubiera gustado regalarte sueños finos y azules
des étoiles éclairées perdues dans tes cheveux
Y estrellas iluminadas perdidas en tus cabellos
à l'endroit de ton nom de ces lèvres mouillées
En el lugar de tu nombre de esos labios mojados
écouter la vie murmurer
Escuchar susurrar a la vida il se pourrait qu'on ne croise plus jamais l'amour
Podría ser que no se cruzara más el amor
il se peut qu'il soit mort avant mon retour
Puede que haya muerto antes de mi regreso J'aurais aimé chaque nuit t'offrir un bout de ciel
Me hubiera gustado ofrecerte, cada noche, un trozo de cielo
caresser la lumière, lisser un peu tes ailes
Acariciar la luz, alisar un poco tus alas
des parfums déchirant les lueurs du matin
Los perfúmenes desgarrando los resplandores de la mañana
j'aurais bâti pour toi chaque lendemains
Hubiera labrado para ti cada mañana il se pourrait qu'on ne croise plus jamais l'amour
Podría ser que no se cruzara más el amor
il se peut qu'il soit mort avant mon retour
Puede que haya muerto antes de mi regreso
j'aurais aimé que le brouillard ne touche rien
Me hubiera gustado que la niebla no tocara nada
que les vents cruels ne coupent pas mes mains
Que los vientos crueles no cortaran mis manos
il se pourrait qu'on ne croise plus jamais l'amour
Podría ser que no se cruzara más el amor
il se peut qu'il soit mort avant mon retour
Puede que haya muerto antes de mi regreso
(Traducción gentileza de Berta, y Moha puntualiza que Houria, además de ser un nombre de mujer, significa libertad)